I have started retypesetting Aids to the Pronunciation of Irish.
All the relevant files can be found in the relevant folder:
http://www.box.com/s/9p84oadd6bakfjd5rvvm
Tuesday, 27 December 2011
Sunday, 25 December 2011
More Books in my library...
I have uploaded two more image files:
1/ A careful scan of my copy of The Christian Bothers’ “Aids to the Pronunciation of Irish”, which you can find in the new folder alongside the copy from Archive.org. The problem with Archive’s copy was missing pages, and limited quality of scan. The folder can be found here: http://www.box.com/s/9p84oadd6bakfjd5rvvm
2/ also I have scanned my copy of Shán Ó Cuív’s “An Comhgar”. This is a complete set of 92 Irish lessons, but they are typed in Seanchló Arsa, and are not suitable for an English only learner without guidance. This is NOT Teach-Yourself! The file can be found here: http://www.box.com/s/48pez9ni66fkyvsoqdx8
1/ A careful scan of my copy of The Christian Bothers’ “Aids to the Pronunciation of Irish”, which you can find in the new folder alongside the copy from Archive.org. The problem with Archive’s copy was missing pages, and limited quality of scan. The folder can be found here: http://www.box.com/s/9p84oadd6bakfjd5rvvm
2/ also I have scanned my copy of Shán Ó Cuív’s “An Comhgar”. This is a complete set of 92 Irish lessons, but they are typed in Seanchló Arsa, and are not suitable for an English only learner without guidance. This is NOT Teach-Yourself! The file can be found here: http://www.box.com/s/48pez9ni66fkyvsoqdx8
Wednesday, 14 December 2011
Tuesday, 13 December 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
Task completed apart from tidying up.
A by product of the process, due to cross comparison, as the LS text format was ajusted to mirror the traditional print, OCR errors were highlighted, and so, corrected.
The Catilína files are all in the directory:
http://www.box.com/s/umkcbn82e5nfrvr7s08l
Comments and observations will be greatly appreceated.
A by product of the process, due to cross comparison, as the LS text format was ajusted to mirror the traditional print, OCR errors were highlighted, and so, corrected.
The Catilína files are all in the directory:
http://www.box.com/s/umkcbn82e5nfrvr7s08l
Comments and observations will be greatly appreceated.
Sunday, 11 December 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
Now up to page 63. Just 6 more pages to go, then just tidying up the format.
Thursday, 8 December 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
Now up to page 54.
More corrections done to retypeset file.
More corrections done to retypeset file.
Wednesday, 7 December 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
Now up to page 48, (not completed). Section L. completed.
In the process, OCR errors found and corrected, in both this, and in the retypeset file.
In the process, OCR errors found and corrected, in both this, and in the retypeset file.
Monday, 5 December 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
Now on page 39. That is section XLII.
Progress is good, but I am sure I am finding errors in the original gnáth leitriú file.
Progress is good, but I am sure I am finding errors in the original gnáth leitriú file.
Sunday, 4 December 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
Now up to page 29.
More errors in Catilina retpeset fixed.
One or two noncompliances found, printed in green.
More errors in Catilina retpeset fixed.
One or two noncompliances found, printed in green.
Saturday, 3 December 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
Now up to page 25. Errors found in CatilinaRetypeset: corrected.
Thursday, 1 December 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
Now up to page 18L, or section XX.
This has shown errors in the Catilína Retypeset files, which then too have been corrected.
This has shown errors in the Catilína Retypeset files, which then too have been corrected.
Tuesday, 29 November 2011
Catilína: Adding the Simplified Spelling
While waiting for my copy of the Christian Brothers' book, I decided to look again at Catilína. So, I have started, killing 2 birds with 1 stone, to add Ó Cuív's text to the retypeset file. You can find the work, partially completed at: http://www.box.com/s/tap5rt72809dp16pi5yv I would value your comments, and suggestions. Le meas, Deghebh.
Thursday, 17 November 2011
The Sounds of Irish
That completes the retypesetting.
Now is the time for proof reading.
Anyone who helps in this will get a hard copy of the finished file in 'perfect' binding, if they give me a postal address.
Now is the time for proof reading.
Anyone who helps in this will get a hard copy of the finished file in 'perfect' binding, if they give me a postal address.
Wednesday, 16 November 2011
The Sounds of Irish
Now up to page 85.
Only 7 pages to go.
Still getting the odd funny.
See page viii, facing page 1
Only 7 pages to go.
Still getting the odd funny.
See page viii, facing page 1
Tuesday, 15 November 2011
The Sounds of Irish
Now up to page 79.
Problem on this page:
"Is maith an bhail ort ná, fuil
a fhios ag Meidbh tu bheith ag gluaiseacht mar sin
ar seachrán."
The word looks unpronounceable, is it correct, or is it a misprint in the original?
Problem on this page:
"Is maith an bhail ort ná, fuil
a fhios ag Meidbh tu bheith ag gluaiseacht mar sin
ar seachrán."
The word looks unpronounceable, is it correct, or is it a misprint in the original?
Monday, 14 November 2011
The Sounds of Irish
Now up to page 75.
That completes the parallel texts.
Another case of LS found in Historical Spelling.
That makes 3 so far that I have found:
Page 65: "Do-bheannaigh sé dhóibh, agus do bheannuigheadar
do san." "dhóibh" spelled "dhóiv".
Page 69: "Do léim an rothaidhe den rothar agus do dhein sé fé dhéin an tuir.", "sé" should not be spelled with an 'h' as in the original.
Page 75: "Ní hé an bhreaghthacht a chuireann an corcán ar fiochaigh, arsa máthair lena mac a bhí ag cuimhneamhar chailín deas a, phósadh." "bhí" spelled "ví" in original.
That completes the parallel texts.
Another case of LS found in Historical Spelling.
That makes 3 so far that I have found:
Page 65: "Do-bheannaigh sé dhóibh, agus do bheannuigheadar
do san." "dhóibh" spelled "dhóiv".
Page 69: "Do léim an rothaidhe den rothar agus do dhein sé fé dhéin an tuir.", "sé" should not be spelled with an 'h' as in the original.
Page 75: "Ní hé an bhreaghthacht a chuireann an corcán ar fiochaigh, arsa máthair lena mac a bhí ag cuimhneamhar chailín deas a, phósadh." "bhí" spelled "ví" in original.
Sunday, 13 November 2011
The Sounds of Irish
Now up to page 69.
Minor problem: I am sure that a couple of bits of LS have crept into the Historical Spelling. The first I found was obvious, a 'v' where 'bh' should have been, but here on page 69, we have, I think, indeed, I am sure, that in the sentence:"Do léim an rothaidhe den rothar
agus do dhein sé fé dhéin an tuir.", "sé" should not be spelled with an 'h' as in the original.
Minor problem: I am sure that a couple of bits of LS have crept into the Historical Spelling. The first I found was obvious, a 'v' where 'bh' should have been, but here on page 69, we have, I think, indeed, I am sure, that in the sentence:"Do léim an rothaidhe den rothar
agus do dhein sé fé dhéin an tuir.", "sé" should not be spelled with an 'h' as in the original.
Friday, 11 November 2011
The Sounds of Irish
Now up to page 55. That is the 62nd page. Just 30 to go.
Feedback needed.
I have broken my rule of sticking exactly to the original layout.
In the exercises, the text is written in LS an the left-hand page, and on the right-hand in the 'historical' spelling. Clearly, this was done to enable comparison of the two systems, however, the original typsetter only followed the sequence of paragraphs. I have adjusted the format so that the lines on facing pages have the same words in the same position, so that they can be more easily matched.
Feedback needed.
I have broken my rule of sticking exactly to the original layout.
In the exercises, the text is written in LS an the left-hand page, and on the right-hand in the 'historical' spelling. Clearly, this was done to enable comparison of the two systems, however, the original typsetter only followed the sequence of paragraphs. I have adjusted the format so that the lines on facing pages have the same words in the same position, so that they can be more easily matched.
Wednesday, 2 November 2011
Saturday, 22 October 2011
Corrections to Catilína
Dave Webb has given me his corrections to page 1:
1. circe - should be cirte
2. gan gur - should be gan gus
Dave Webb added later: "I should say it is gan GHUS with lenition..."
3. marthanAch - should be marthanach
4. tapaid - should be tapaidh
5. ar dcúis - should be ar dtúis
6. fhorlámhar - should be fhorlámhas
Regards, DJW.
GRMA a Dhaithe
Corrections made, and uploaded.
1. circe - should be cirte
2. gan gur - should be gan gus
Dave Webb added later: "I should say it is gan GHUS with lenition..."
3. marthanAch - should be marthanach
4. tapaid - should be tapaidh
5. ar dcúis - should be ar dtúis
6. fhorlámhar - should be fhorlámhas
Regards, DJW.
GRMA a Dhaithe
Corrections made, and uploaded.
Sunday, 16 October 2011
TeagasCriosdeRetypeset
Work on O' Leary's Catachism has started.
First 6 pages completed.
The work so far can be found at:
<http://www.box.net/shared/c4sj88r8zq9dpru3tb3n>
First 6 pages completed.
The work so far can be found at:
<http://www.box.net/shared/c4sj88r8zq9dpru3tb3n>
Saturday, 15 October 2011
Windische: A Concise Irish Grammar
I scanned it in grey-scale so that the hand written notes could be seen.
The result was a 250MB file, far too big for uploading to Box.net, so I had to optimise it severely.
OCR worked to a greater or lesser extent on nearly all pages, but of course, it will not work on the optimised copy, (good job I OCRed before optimising), which you can find, quite easily readable here:
<http://www.box.net/shared/vlsachitbl9cd7z6pbji>
It looks like a good candidate to retypeset, but there is very small type, and more than a little Greek.
There could be problems.
The result was a 250MB file, far too big for uploading to Box.net, so I had to optimise it severely.
OCR worked to a greater or lesser extent on nearly all pages, but of course, it will not work on the optimised copy, (good job I OCRed before optimising), which you can find, quite easily readable here:
<http://www.box.net/shared/vlsachitbl9cd7z6pbji>
It looks like a good candidate to retypeset, but there is very small type, and more than a little Greek.
There could be problems.
Friday, 14 October 2011
Catilína continued: Foclóirín.
Fuit est!
It is done.
Now proofreading is needed.
2 or 3 errors per page are expected.
What next? Well, the LS version was helpful in sorting some bits, however, the pagination of the LS does not match this version, and that needs fixing.
Also, there are in the LS version, some missing section headings.
Firstly, though, the LS needs to be retypeset in its original format.
I feel that the LS code needs some modification, as it retains some diphthongs, the pronunciation of which is not always immediately obvious. My suggested modification would be the total elimination of diphthongs by introducing the glides 'y' and 'w'.
Next however, Windische.
It is done.
Now proofreading is needed.
2 or 3 errors per page are expected.
What next? Well, the LS version was helpful in sorting some bits, however, the pagination of the LS does not match this version, and that needs fixing.
Also, there are in the LS version, some missing section headings.
Firstly, though, the LS needs to be retypeset in its original format.
I feel that the LS code needs some modification, as it retains some diphthongs, the pronunciation of which is not always immediately obvious. My suggested modification would be the total elimination of diphthongs by introducing the glides 'y' and 'w'.
Next however, Windische.
Saturday, 8 October 2011
Phew! that finishes the text
So, the text is finished.
I noticed in the original, 2 cases of 'Lentulus' spelled as 'Lentuluis', in the first case the LS text did not support this spelling, so I rejected it with a footnote. However in the second case, the LS text supported the spelling, and from what tiny little I can understand of the text, it looked as if it might be a vocative, so I let it stand, also with a footnote.
Next come the Foclóirín.
This should be a little easier, at least some of it is in English.
I noticed in the original, 2 cases of 'Lentulus' spelled as 'Lentuluis', in the first case the LS text did not support this spelling, so I rejected it with a footnote. However in the second case, the LS text supported the spelling, and from what tiny little I can understand of the text, it looked as if it might be a vocative, so I let it stand, also with a footnote.
Next come the Foclóirín.
This should be a little easier, at least some of it is in English.
Sunday, 11 September 2011
Catilína in Simplified Spelling
Thanks to the generosity of David Webb, I have been able to scan and upload a pdf image file of a version of Catilína, written by Fr. P O' Leary in Shán Ó Cuív's Simplified Spelling.
You can find it here:
<http://www.box.net/shared/5ttyebvfsu8ydpn55jpx>.
There is also in my library, the official definition of the simplified spelling at:
<http://www.box.net/shared/44b65hecsxibsxpoqu6i>.
The simplified spelling will enable you to read the Irish of Fr P Ó Leary in his native dialect.
You can find it here:
<http://www.box.net/shared/5ttyebvfsu8ydpn55jpx>.
There is also in my library, the official definition of the simplified spelling at:
<http://www.box.net/shared/44b65hecsxibsxpoqu6i>.
The simplified spelling will enable you to read the Irish of Fr P Ó Leary in his native dialect.
Monday, 29 August 2011
Formatting errors in Joyce.
I tried to read the Joyce file on an old Mac, running Classic, but found it failed to load correctly. Subsequently examining the master files, I found some of the formatting had been corrupted.
Therefore I have corrected the Doc File, and re-printed to PDF. This destroyed all the internal links, which I have had to reconnect.
During the re-linking, I found specific format errors on pages:
vii, viii, 40, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 118.
All these were format errors, involving either case, or font. Nothing of major substance, except the font errors were between Georgia and Gael font. The latter may have been a cause for confusion.
I have optimized the file to PDF 5.0 standard, so it should be readable ok on Mac Classic, using Reader 5.05.
Therefore I have corrected the Doc File, and re-printed to PDF. This destroyed all the internal links, which I have had to reconnect.
During the re-linking, I found specific format errors on pages:
vii, viii, 40, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 118.
All these were format errors, involving either case, or font. Nothing of major substance, except the font errors were between Georgia and Gael font. The latter may have been a cause for confusion.
I have optimized the file to PDF 5.0 standard, so it should be readable ok on Mac Classic, using Reader 5.05.
Thursday, 25 August 2011
Wednesday, 24 August 2011
Tuesday, 23 August 2011
Catalína
In response To Dave Webb's efforts, I have decided to retypeset Catalína in modern Seanchló.
Here is the first section:
http://www.box.net/shared/fnydft5vd3byb0c2agd9
Here is the first section:
http://www.box.net/shared/fnydft5vd3byb0c2agd9
Monday, 22 August 2011
Joyce and Donovan
I have printed a hard copy of Joyce, and noticed one or three typos. Pages 39 & 69.
Latest version has been uploaded.
As for Donovan, The only file worth using exceeds 25MB, so I have split it.
The two files are <Preface.pfd> and <BodyText.pdf>
The two files can be found in the <Donovan> folder in the <SPIL> folder.
I would like to re-typeset these, but with this bloody DVT, computer time is severely limited, so it must wait.
Latest version has been uploaded.
As for Donovan, The only file worth using exceeds 25MB, so I have split it.
The two files are <Preface.pfd> and <BodyText.pdf>
The two files can be found in the <Donovan> folder in the <SPIL> folder.
I would like to re-typeset these, but with this bloody DVT, computer time is severely limited, so it must wait.
Feedback - Joyce.
On 22 Aug 2011, at 01:24, Kevin Riley wrote:
Dave
Page 1: the sequence of letters in 3 is b f h m p. You have read the f as p. It is interesting that Joyce says this (that bilabials do not have a broad and slender form) as Scottish Gaelic retains that, but there is no Irish spoken today which does not make the distinction. That is the only thing I found to comment on in Part I
Kevin
Dave
Page 1: the sequence of letters in 3 is b f h m p. You have read the f as p. It is interesting that Joyce says this (that bilabials do not have a broad and slender form) as Scottish Gaelic retains that, but there is no Irish spoken today which does not make the distinction. That is the only thing I found to comment on in Part I
Kevin
Sunday, 21 August 2011
Additions to the wotk
Bookmarks and links added to the Joyce file.
Formatting errors found, also a typo, on pages:
vii, ii, 11, 55, 56, 62, 66, 77, 78, 83, 93.
Formatting errors found, also a typo, on pages:
vii, ii, 11, 55, 56, 62, 66, 77, 78, 83, 93.
Saturday, 20 August 2011
Job done.
Appendix, and my introduction added.
That wraps up this job.
Find it at:
http://www.box.net/shared/eenze9nxd4ooycxjqzuz
Next is O' Donovan, but that is over 500 pages.
I want a break first.
I'll sort out a complete text though from the half dozen incomplete versions, then post it in the library.
That wraps up this job.
Find it at:
http://www.box.net/shared/eenze9nxd4ooycxjqzuz
Next is O' Donovan, but that is over 500 pages.
I want a break first.
I'll sort out a complete text though from the half dozen incomplete versions, then post it in the library.
Friday, 19 August 2011
Only one page to go.
That leaves just the appendix.
Progress is slow now. I've just had a bloody DVT.
That's me on rat-poison now. Dammit!
Only get to use the computer in 10 mnute sessions now.
Very slow!
Ah well. it could have been worse!
Progress is slow now. I've just had a bloody DVT.
That's me on rat-poison now. Dammit!
Only get to use the computer in 10 mnute sessions now.
Very slow!
Ah well. it could have been worse!
Thursday, 18 August 2011
Four pages to go!
Yes, I've just finished page 132.
That indeed leaves just 4 pages.
Are you proof-readers ready?
That indeed leaves just 4 pages.
Are you proof-readers ready?
Wednesday, 17 August 2011
Tuesday, 16 August 2011
Getting a bit heavier.
Now up to page 122.
Formatting to fit can be awkward.
Also, this section is a trap for errors.
This will need checcking.
I also found a word with what was either an error, or a doubling of an eclipsable consonnant in place of the modern changed character. ie, tt for dt.
Is it an error, or just using an archaic style?
Formatting to fit can be awkward.
Also, this section is a trap for errors.
This will need checcking.
I also found a word with what was either an error, or a doubling of an eclipsable consonnant in place of the modern changed character. ie, tt for dt.
Is it an error, or just using an archaic style?
Monday, 15 August 2011
Sunday, 14 August 2011
Saturday, 13 August 2011
Friday, 12 August 2011
Thursday, 11 August 2011
Another four pages
Progress at 4 pages per day seems to be sustainable.
Bear in mind, this is a part-time hobby/job.
Page 84 it is now.
52 pages to go, that suggests 13 days to go.
Target date is then 24th August.
Bear in mind, this is a part-time hobby/job.
Page 84 it is now.
52 pages to go, that suggests 13 days to go.
Target date is then 24th August.
Wednesday, 10 August 2011
Four more pages.
That is, up to page 80.
Work continues as and when.
Assistance with proofreading would be a positive help.
Proofreading is best done while the work is in progress.
That way, when the re-typesetting is done, the proofreading is nearly done.
Work continues as and when.
Assistance with proofreading would be a positive help.
Proofreading is best done while the work is in progress.
That way, when the re-typesetting is done, the proofreading is nearly done.
Tuesday, 9 August 2011
Slow progress on Joyce.
While working on Joyce, I came upon a reference to a key grammar by O'Donovan. I checked Archive.org, and found 5 copies. The best, at over 26MB is too big for Box.net, so I have selected a second best.
Although there are 5 copies, of the same edition, each one has minor defects, crumpled pages, slipped pages, and missing pages, as well a pages blurred to a greater or lesser degree.
I will try to assemble a good copy from this mess.
Meanwhile, getting back to Joyce, I have reset some more pages, and now have completed up tp page 76. Some of these tables are slow work, but progress is still good.
Although there are 5 copies, of the same edition, each one has minor defects, crumpled pages, slipped pages, and missing pages, as well a pages blurred to a greater or lesser degree.
I will try to assemble a good copy from this mess.
Meanwhile, getting back to Joyce, I have reset some more pages, and now have completed up tp page 76. Some of these tables are slow work, but progress is still good.
Sunday, 7 August 2011
Work in Progress
Re-typsetting Joyce's Grammar of Irish has now reached page 70. Last written page is 136. The file, named: "AGrammarOfThe IrishLanguage.pdf" can be found in the SPIL folder.
Introduction.
As an introduction, let me just give you the link to my library.
<http://www.box.net/shared/r4hboh9mgj212z1o5m2l>
This is a folder/directory in Box.Net where I have uploaded a number of pdf image files gleaned mostly from either Google Books, or Archive.Org.
I have for the most part done very little to them, but some, which were damaged, I have repaired to the limits of what is possible, and most of them, I have numbered the pages, and allocated a more meaninful file-name.
One or two, I have re-typeset, adhering closely to style, page and line. The re-typset versions are usually in the same folder as the source file. One re-typeset file, in the SPIL folder, is 'Work in Progress', and comments would be appreciated, as some of the Irish text in the original can be unclear, and the scribbles on some pages indicate that the original text is suspect.
Le meas,
Deghebh.
<http://www.box.net/shared/r4hboh9mgj212z1o5m2l>
This is a folder/directory in Box.Net where I have uploaded a number of pdf image files gleaned mostly from either Google Books, or Archive.Org.
I have for the most part done very little to them, but some, which were damaged, I have repaired to the limits of what is possible, and most of them, I have numbered the pages, and allocated a more meaninful file-name.
One or two, I have re-typeset, adhering closely to style, page and line. The re-typset versions are usually in the same folder as the source file. One re-typeset file, in the SPIL folder, is 'Work in Progress', and comments would be appreciated, as some of the Irish text in the original can be unclear, and the scribbles on some pages indicate that the original text is suspect.
Le meas,
Deghebh.
Subscribe to:
Posts (Atom)